feitag

采访人:龙裔pokmpokm

受访者:feitagfeitagfeitag
人事链接

i-feitag.png

Feitag前辈已经翻译了如此之多,goi格式、故事、SCP条目和crossover都有所涉猎。哪一篇、或者是哪一些印象比较深刻呢?

注意,印象深刻不代表好壞,有時候只是因為第一篇翻譯或是一些奇怪的小地方而印象深刻。

印象深刻的 GOI 格式:
夢神:就是我最初翻譯的夢神廣播27號站,以及眾星
27號站完全讓我變成夢神迷。我要聲明一點:這是我第一篇仔細讀的夢神,我在翻譯前並沒有完整讀過中心頁和秀槃,所以那些格式對我來說非常新穎,結果造成印象很深刻。另外,我覺得這篇的留白與胡言亂語都恰到好處 (當初先選這篇來翻譯而不是眾星的原因是因為廣播站開頭有圖,比較吸引我的注意力)。眾星那篇也不錯,在全篇都很超現實的條件下故事卻很完整,我認為很難得。

喔,對了,提到夢神,有幾個地方我一直沒有照中心頁的譯名翻譯:
Capitol:這個字是國會大廈,但除了我和西班牙語分部以外都當成 capital (首府)。雖然我覺得也有可能是故意拼錯字,但我還是依照字面翻譯了。
Corporeal:這個字是指「有肉體的人在夢中化身成的夢神」,中心頁翻譯成實在體。我在翻譯27號站的時候,因為那篇的內容有一些腦死、痙攣、死亡、腐敗等等的肉體恐怖成分,所以我覺得有必要明確地翻出 corporeal 的肉體的含意。當時我翻譯成血肉之軀,後來我通常翻譯成肉體或肉身者(像是 Zamendenbora頭著火無歇惡夢裡面 corporeal 的「肉體」之涵義我覺得都是有必要翻譯出來的)。

威爾遜:以小動物簡介來說是WobblesSampson 印象最深,其次是 Ringo。全新形式的 Ol' Shock 的認養海報也讓我印象深刻。
我把當時的威爾遜都看過了,而這兩篇是我最喜歡的所以先翻譯了這兩篇。Wobbles 這篇看開頭還以為是像 Genghis 一樣出了大事,結果看到是隻鯊魚……還有握拳之類的內容都明確地告訴讀者後面的高潮是什麼,但結局時我還是笑了。這篇裡面還有很多威爾遜格式的特色:幼教節目般的語氣、那種 NGO 負責人對待下屬像對待朋友一樣的說話方式、文字遊戲與雙關等,最重要的是體現出威爾遜那種「表面看上去很溫和,實際上不好欺負」的特點。Sampson 是因為我喜歡狗 (不過我覺得貓也很可愛啦),還有這篇我翻譯時遇到一些當時一直看不懂的地方,所以印象很深。Ringo 的特別之處是翻譯時去查資料才發現的(由提卡根本不在奧勒岡州),基本上我覺得這隻袋鼠根本不是奧勒岡州異常,只是基金會沒辦法解決所以騙威爾遜過去處理。在 SCP-3465 中,威爾遜展現了援引前例來擴張自己的職責範圍的能力,所以我認為這點就是基金會隱瞞事實的原因。

Ol' Shock 是好狗狗 狼(對了,不覺得好像沒有人在威爾遜寫貓?)。我翻譯了幾乎是全篇章的漆黑如夜,當時在中心頁看到認養海報這個標題預告就非常期待。因為這篇不但是新格式,而且讓我覺得更新奇的就是:雖然威爾遜和基金會合作,但是從這篇的標題看來卻不收容異常,而是送出去──想當然是只會發生在三波特蘭,這剛好也是我很喜歡的設定──總之,我很滿意結果。

黑皇后:卑劣的 P'rantortiz 以及銀之聲

卑劣的 P'rantortiz ,這篇是我第一篇翻譯的黑皇后,而且有這樣子的特效難道印象還不深嗎? 這篇原文是沒有 CSS 文字特效的,用的是看起來倒轉的字母 (你們有興趣可以去這裡生成),還好有 JP 的 CSS 能參考。以及一個意外讓我很難忘記:刪空白時動到代碼,讓後面格式全亂了。英文標點後面都會跟一個半形空白,把標點換成中文的全形標點之後應該要刪去空白……在黑皇后這類有一堆文字屬性代碼的文章是很可怕的事情,不小心多刪一個符號就會出事。

卑劣的 P'rantortiz,這篇的人物個性很明確。還有就是我當時卡在 "T's throwing off my ability to use blood magic a little." 我知道 T 是睪固酮,但我一直以為 Alistair 是某個世界線中的順性別男性黑國王,結果就是想了好久才靈機一動覺得有可能是跨男(發出來過了一段時間之後,才去看作者頁發現作者在作者頁中其實有提到這點)。

這裡要插播一件事情,我變成 GOI 格式愛好者是因為主站 2014 GOI 競賽的關係。那時在舊論壇看過海德薇福音。而我自己讀了 Wondertainment 捐贈品,以及 AWCY 的我父親的價值觀世界吞噬者

海德薇福音那種很聖經的句子配上賽博龐克真的很酷。2014 GOI 競賽讓破碎支神教從單純的守序邪惡機械崇拜教團變成更多元化和吸引人。

AWCY的那種表達自身情感或是表達對議題兩大派別也讓我印象深刻。

瑪娜那篇很奇妙,這篇是瑪娜格式當時分數最高的,不過它基本上是Dr.Wondertainment 的說明書和信件。我本來還想說會不會就這樣衍生出Dr.Wondertainment的格式的,結果並沒有。

海德薇福音那種很聖經的句子配上賽博龐克真的很酷。2014 GOI 競賽讓破碎神教從單純的守序邪惡機械崇拜教團變成更多元化和吸引人。

AWCY的那種表達自身情感或是表達對議題的看法兩大主題也讓我印象深刻。

瑪娜那篇很奇妙,這篇是瑪娜格式當時分數最高的,不過它基本上是Dr.Wondertainment 的說明書和信件。我本來還想說會不會就這樣衍生出Dr.Wondertainment的格式的,結果並沒有。

瑪娜慈善基金會,翻譯起來印象最深的是Ivády 捐贈品,還有 dado 匿名捐贈品

我以前對欲肉的印象只是單純的血肉邪教(雖然說好像一開始真的也只是那樣),是 Metaphysician 對於欲肉的改寫讓它們更有深度了,中心頁的更新還沒有翻譯,推薦閱讀欲肉教人類學進路(III)。不過要是沒有這篇的話,我完全不會注意到這點。

dado 擦掉名字的哏值得我獨立花一行來提及我對它印象深刻。

喔,提到瑪娜還有個我覺得還奇妙的地方:在最初的設定中 Security RestrictionsSafety Concerns。前者是關注要如何隱蔽異常與保持組織機密及運作;後者其實是 "Safe For All", "Restricted to Trained Volunteers", "Restricted to Specialists", "Restricted to Executives" 之類的,為了不造成傷害而去限制使用者是否需要受過訓練、以及需要多少的經驗才能使用。但可能是這兩個詞字面上不太容易明白內容是什麼,結果就是除了 2014 GOI 競賽的文檔以外的其他文檔都沒照著當初設定的內容寫。我之前把 Security Restrictions 意譯成「安保限制」;Safety Concerns 意譯成「安全考慮與防範措施」,但是在某些文檔看來似乎不太合用……

Nobody 是無人業務,原因就只是因為這是我看過的第一篇把 Nobody 寫得比較人性化、以及明顯偏反派行為的作品。

安布羅斯那三篇真要挑出一篇是倫敦店

原因嗎……其實是因為這篇作者拼錯字被我挑出來自行修正,結果 stormbreath 竟然看了我著作資訊裡面寫的東西,和我道謝並且說明 duross 是他自創的名詞(我本來就很喜歡 stormbreath,他是我會看沙盒的主站作者之一)。後來棘刺谷也有拼錯,把化能(chemotrophic)拼成向化性(chemotropic),不過這個我就直接在主站討論區問了。

我不太翻譯 SCP 文檔。若不是和 GOI 格式有關的話(在 GOI 格式中出場的SCP-3465SCP-3855;有 GOI 格式鑲嵌在裡面的SCP-4145),通常都要足夠「奇怪」(SCP-4031SCP-4830)。

例如舊的 4120 這個當初因為(視覺上的)閱讀體驗很差,但是分數卻不錯所以才讓我想翻譯看看內容是什麼,我在討論區留了一些我覺得重要的劇情特色。(真可惜,原作者刪文了)


SCP-4449,這篇其實不怎麼怪異,是我突然想要翻譯X戰警(這裡無貶義)才選擇的,本來打算翻譯 SCP-3542 但是我一直沒有太大的動力著手翻譯所以被翻掉了。可能聽起來很怪,但讓我決定翻譯 SCP-4449 的動機和最初翻譯威爾遜的某個動機一樣:我覺得一般人一定會把原文中的斜體翻譯成斜體中文(我覺得在這篇都是不對的:這篇的斜體是因為那是外來語,中文沒有外來語斜體的習慣。這種地方翻譯成中文以後斜體應該要去掉。)

我說過我對「怪」文檔特別有興趣。真要說這種超級英雄風的人形異常,我更喜歡 SCP-4494。誰來寫篇他和呂墨菲的故事啊啊啊啊!!


SCP-4311 這篇很怪:很短,沒分級、沒收容措施、沒描述──其實也不是完全沒有,稍後再提──看了非常「噁心」,這種噁心感是SCP-3009那種。不過我感覺會那麼深刻也有可能是因為我看到這篇的時間點剛好就在蒙托克之屋解密翻譯之後,所以有加成作用。

這篇其實是收容措施實錄,可以看到基金會人員正在虐待異常。在頁頭的警告與談話的過程中也顯露出了項目的異常特性(這部分相當於描述)。(不過談話中顯露的資料也有可能是假的。基金會有可能假造了記憶與事實,然後再否認那些記憶、給予項目罪惡感、讓項目依賴虐待者,產生斯德哥爾摩症候群。)


另外當然不會忘記Pedantique的提案。我是不是第一個翻譯用網站上用 Twine 做成的互動小說的人啊?
(對了,這邊視情況摺疊一下)
翻譯起來很吃專注力啊,一開始還不小心刪到代碼結果出現 bug。之後我就很擔心要調換語序之類的,那篇有一些代碼是看閱讀紀錄來決定要出什麼文字,其實很多頁面都是同一頁。像是有三次問動機的那篇,每種回答的內容其實是放在同一頁的。

還有一點很奇怪,我翻譯時有一句從來沒有出現過,不知道是我出 bug 還是作者安排錯了。有一個地方那個男特工的手指生會越來越強烈,在「有如槍擊」之後其實還有一段是「他的手指是你的槍擊行刑隊」,但是這句我從來沒有在實際遊玩時看見。

我記得當時 CN 討論區還有一串小小熱門的話題:「001 的 模因抹殺觸媒不能再傳染,這還算模因性嗎?」我那時剛好翻譯到最超現實的地方(魚鉤路線和另一條路線的的雙巨人),很想跳出來說:「我確實感受到模因汙染傳染給我了」


SCP-1322-J
看到 chiral 先是疑惑了一下以後大爆笑。然後就直接高速翻譯初期版本,沒想到大家和我一樣喜歡。
這篇真的很奇妙,其實最初的版本還有次級編號打錯、速度單位打錯以及拼錯字之類的缺失,但是分數依然狂漲。就在大家疑為作者贏定的同時,SCP-4205 就跑出來了。啊,其實我本來也想翻譯 SCP-4205(所以中文譯本出來時我才會馬上知道哪裡要校對),但是 HTML 語法對我來說還是太麻煩了,所以最後沒有真的翻譯。

還有這篇是我第二篇被配音/朗讀的翻譯作。我自覺我翻譯的東西要不是不好配音就是基金會入門者不容易有興趣所以不會有人做影片。發現自己翻譯了比較大眾的文檔的感覺很奇特。不過那時這位 youtuber 的 BY 沒有做好,著作資訊沒有標原作者名字也沒有付原連結。(後來發布的影片有改正了)

一些原创方面的

翻译了那么多,原创却的方面只有一篇梦神 x 安布罗斯,另外的都是帮助指导相关,对原创这方面有什么自己的想法呢?

因為我自己不太容易寫出一篇文章來。

如果大家有印象的話,其實我這個 wikidot 帳號在投入翻譯之前是專門看草稿的。我當時覺得幫人產出一篇文檔很有趣,特別是我本來就很喜歡的那些文檔。

然後後來因為一些原因開始碰翻譯以後就停不下來了。不用動腦組織語言來思考如何修改以及表達意見;量多題材又多元,容易出現自己喜歡的;有些東西只有主站比較會出現……總之就是很多原因讓我沉迷翻譯。

一些个人方面的

相较其大多数有作者页的作者来说,大家都有相对应的自己的人物设定(尽管用得上的概率不高),前辈的人设却几乎从来没有在其他人/自己的文章中出现过,前辈对人物设定这一方面曾经有过想法吗?

屈指可數的會在英文與中文之間加空白的人、學名暴怒分子、對五(5)這種用法極為不適的人、可能是少數堅持把 UIU 的 agent 翻譯成探員而不是特工的人…
啊,不是那種人設嗎?

我對基金會中的角色代入沒什麼興趣。這點就已經讓我不會想動筆寫人設了。再加上我自認我翻譯的那些文章基本上不容易當成同一個正常角色合理參與的事務。想要讓我的作者頁變得合理的人事檔案,不寫很多人設或是不同情境不太可能的吧。除非是用那種:「一個每天晚上會用爆米花的衝擊力在鍵盤上打字的站點水耕栽培室裡的基改玉米」之類完全捨棄合理性反而讓不合理變得合理的人設。然而,在幾乎所有人的作者頁都是(或至少一部分是)人事頁的,而不是純粹站在基金會宇宙之外的作者/譯者頁的情況之下,感覺還是要做點好玩的事情。所以我的作者頁就是一個沒有人設的譯者,用一大堆 word salad1 塞滿頁面,嘗試解釋在基金會的世界中這些沒有職員經手的文章是怎麼來的。

feitag这个名字是自造词吗,大家都想问问应该怎么读……现在已经有飞踢哥、非tag、佛塔哥还有别的我不知道的读音了

我這才知道原來我被叫飛踢是因為有人嘗試這樣讀

絕對不是來自德文的星期五 (Freitag)

其實這一串字是本名的某個字的讀音,加上一些以某種方式想出的字母組成的

除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License